14 дек. 2012 г.

Интересные факты о WoW. Часть 23. Hexu's Vision



Всем /кот

На подходе новая, 23 часть кот-о-фактов WoW, и, в связи с грядущим концом света, апокалипсисом и вселенскими катаклизмами, которые нам обещают уже через несколько дней, надеюсь, что не последняя.

В этой части я решил оставить в покое вдоль и поперек изученную Пандарию (хотя несколько фактов про нее все-таки имеется) и обратить свое внимание на старый, но не забытый мир. Надеюсь удовольствия от прочтения статьи с такими «ужасающими» изменениями станет только больше =)

Вперед!
:cut:



Если вы - магистр мысли:
Удивить хотите свет,
Всю историю изгрызли,
Возжелав найти ответ…

Если тайну вы прознали,
Обнаружив скрытый клад,
Что-то важное узнали,
Чему будет весь мир рад…

Если вы старогвардеец,
Мудрый старый бородач,
Покорить хотите дЕвиц,
А парням дать спотыкач…

Если вы прожили столько,
Что вам есть, что рассказать…
Присылайте факты бойко,
Чтоб себя здесь показать…

В новом выпуске у Вишко
Сделаете ход конем -
Будут собраны все фишки,
Что прислали вы письмом!







Квест, отправляющий нас в Долину Четырех Ветров, называется [Его звали… Буйный Портер]
Это отсылка к фразе из романа Чака Паланика «Бойцовский клуб» - «Его звали… Роберт Полсон».

По сюжету, Роберт Полсон - первый погибший при выполнении задания Тайлера.

Fight Club


«Его звали Роберт Полсон, и ему было сорок восемь лет. Его звали Роберт Полсон, и он уже никогда не станет старше. Долговременная вероятность выживания каждого из нас равна нулю»

(прислал SkliF)



В обновленной Катаклизмом локации Тысяча Игл появилось задание [Код шифровальщика], для которого нужно раздобыть [Код шифровальщика]. В описании этого предмета изображены числа, которые являются Последовательностью Фибоначчи (где каждое следующее число равно сумме двух предыдущих)

Последовательность Фибоначчи в Треугольнике Паскаля


(прислала Muraski)



Сокрушитель плоти [Логун] из Драконьего Погоста своим именем и моделькой со стальными когтями очень сильно напоминает Росомаху – Логана, супергероя из комиксов и фильмов Marvel.

Логун


(прислал Sigurt)



В игре присутствует несколько отсылок к известнейшей британской музыкальной группе «Depeche Mode», играющей в жанрах электронной и рок-музыки.

Например, название задания [Счет идет на большие числа] ([Everything Counts In Large Amounts])  отсылает к песне «Everything counts», где присутствует такая строка: «Everything counts in large amounts»


Everything counts in large amounts


А еще одно задание [Хрупкие предметы. Не кантовать!] ([Precious and Fragile Things Need Special Handling]) является пасхалкой на песню «Precious», где есть точно такая же фраза: «Precious and fragile things need special handeling».


Precious


И, наконец, нпц [Джонатан Богослов] ([Jonathan the Revelator]) отсылает к  двойному синглу группы - «John the Revelator / Lilian»


John the Revelator




"Уж диковинка, ну право,-
Подмигнув другим лукаво,
Повариха говорит,-
Город у моря стоит!
Знайте, вот что не безделка:
Ель в лесу, под елью белка,
Белка песенки поет
И орешки все грызет,
А орешки не простые,
Все скорлупки золотые,
[Ядра - чистый изумруд];
Вот что чудом-то зовут".


Благодаря нашим переводчикам, «скучное» название достижения [Cannonballer] превратилось в прекрасную отсылку к «Сказке о Царе Салтане» великого поэта А.С. Пушкина – [Ядра - чистый изумруд].



На дне Даларанского кратера (Предгорья Хилсбрада) лежит тело некоего [Рыцаря Джорни Обожествленного].

История его туманна и загадочна… Известно лишь то, что он воспользовался [Старым порталом в Даларан], за что и поплатился жизнью. Создан этот персонаж в честь паладина Jorny (который недавно переименовался в Deified), офицера гильдии Midnight Sanctuary с сервера US-Stormrage.

Sadistic Mage: "Yes, here's your portal to Dalaran, yeeees..."


Обычно Blizzard создают такие отсылки в честь больших фанатов или известных личностей, но чем прославился Jorny, и почему он обожествленный совершенно непонятно.



В игре существует меч [Экс-Калибур], названный в честь Экскалибура — легендарного меча короля Артура, которому часто приписываются мистические и волшебные свойства.

Экскалибур


В оригинале меч назвается [X'caliboar], где «boar» - по англ. «кабан», что напрямую относится к обитателям подземелья, где он добывается – кабаноподобным существам из Курганов Иглошкурых.

(прислал Феанор)



Каменный гигант [Бальбоа] часто нарушает покой искателей приключений, решивших насладиться прекрасными видами Азшары.

Назван он в честь Роберта «Рокки» Бальбоа — главного героя серии фильмов «Рокки», которого сыграл Сильвестер Сталлоне.

Бальбоа


Если дословно перевести имя персонажа, то «Rocky Balboa» будет звучать как «Каменный Бальбоа» - каким и является каменный гигант Бальбоа в WoW.

(прислал Screamy)



При достижении превознесения у Золотого Лотоса становится доступным финальное задание [Сила Трех]. Скорее всего, оно является отсылкой к американскому телесериалу «Зачарованные».


Charmed


Во время выполнения этого квеста игроку даются бафы, похожие на способности у сестер-ведьм из сериала.

(прислала Острыекогти)



В гостевых покоях таинственного Каражана можно не только весело провести время с местными [конкубинами] (что я вам не советую делать), но и найти отсылку к знаменитой трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».

На кровати в одной из комнат, держась за руки, лежат два скелета. В одного из них воткнут острый кинжал, а рядом с другим находится фиал с ядом.

Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Скелете.


По сюжету шекспировской трагедии, Ромео, подумав что его возлюбленная мертва, выпил яд, а Джульетта, проснувшись, заколола себя кинжалом.

(прислал Внфт)



На языке оригинала [Очень Легкая Сабля], выглядит как [Very Light Sabre], что созвучно слову «Lightsaber» - световому мечу из «Звездных Войн». Да и выглядит она как самый настоящий световой меч.

И вправду, они легкие!


(прислала Muraski)



Однажды, в Юбилейной части фактов, я рассказывал про [Маркуса Джонатана], которого, из-за трагических событий в Тераморе, на посту главнокомандующего гарнизоном сменил генерал [Хаммонд Клэй].

Красавец-рыцарь, Маркус Джонатан
Любитель разжигать сердечки дев,
Был оклеветан, как простой болван
В романе страстном, дамою воспев.

Интрижку он завел с одной шаманкой,
Ну а потом с волшебницей - любовь.
А там и с гоблиншей, и рогой-куртизанкой,
И к каждой воспылала его кровь.

Но только пандаренки плачут громко,
Не слышать им от Маркуса похвал:
У Терамора пала гарнизонка,
Скончался храбро бравый генерал.

Но есть надежда, вы не унывайте,
Не падайте с обрыва, выпив клей…
В Штормград ведь прибыл парень, знайте, -
Главнокомандующий - Хаммонд Клэй!


Hammond Clay


Оказалось, что Клэй Хаммонд – это известный американский певец в стиле ретро соул.

До чего ж Blizzard обожают музыку!

(прислал Inallien)



Органист [Себастиан], дающий прекраснейшие органные концерты в оперном зале Каражана, очень похож на великого немецкого композитора и органиста-виртуоза Иоганна Себастьяна Баха.


Трейлер Karazhan: The Movie


(прислала Muraski)



В руинах Аукидона (Лес Тероккар) есть задание [Я вижу мертвых дренеев], которое является отсылкой к знаменитой фразе маленького мальчика Коула Сиэра из мистического фильма «Шестое чувство»: «Я вижу мертвых людей».

Шестое чувство


Кроме того, в Warcraft III фраза «ISeeDeadPeople» является читом - позволяет видеть и живых, и мертвых – она открывает всю карту.

(прислала Muraski)



Штормградской таверной «Свинья и Свисток» заправляет кулинар [Стивен Райбек].

Имя этого повара является отсылкой к герою боевика «В Осаде» - корабельному коку Кейси Райбеку, которого сыграл известный американский актер Стивен Сигал.

В осаде


Как и у варкрафтовского [Стивена Райбека], у Кейси был огромный топор, которым он бодро размахивал на протяжении всего фильма.

(прислал Балу)



Получив в сценарии «Немного Терпения» достижение [Так поди же, попляши!], мы ненадолго переносимся в известную басню И. А. Крылова «Стрекоза и Муравей»:

«А, так ты...» — «Я без души
Лето целое все пела». —
«Ты все пела? это дело:
[Так поди же, попляши!]»


А если бы мы играли на англоязычных серверах, то вместо Крылова попали бы в гости к культовой американской рок-группе «Guns N’ Roses» и послушали бы песню «Mr. Brownstone», в которой есть строка: «We been dancin'», являющаяся названием этого достижения: [We been dancin']


Mr. Brownstone


[We been dancin'] with
Mr. Brownstone
He's been knockin'
He won't' leave me alone




[Теззла], инженер-экспериментатор из Ледяной Короны Нордскола своим именем и страстью к экспериментам с электричеством очень напоминает знаменитого Николу Тесла — физика, инженера, изобретателя в области электротехники и радиотехники.

Н. Тесла на фоне катушки ВЧ трансформатора в своей лаборатории


(прислал Valentyn)



Один из /анекдотов гоблинов звучит так: «Маленький дружок -  это я. Поздоровайся со мной!» («I am the little friend. Say hello!»). Он является отсылкой к сцене из фильма «Лицо со шрамом» с Аль Пачино в главной роли.


Поздоровайся со мной!


(прислал Creditor)



«Иран, Ирак и КНДР – «Ось зла»!» - утверждал в своей знаменитой речи Джордж Буш.

Страны "Оси зла"


В честь этого выражения в посткатаклизменном Лок Модане появилось задание [Ось ужаса], для выполнения которого нужно помешать заговору троггов, мурлоков и гноллов.

Скажем нет опасному союзу младших рас!



Для задания [Без головы хорошо, а с четырьмя – лучше] нужно добыть 4 головы у 2 огров (у каждого огра по 2 головы): [Голова За], [Голова Фода], [Голова Библи], [Голова Брокса].

Если собрать все 4 головы вместе, то становится ясно, что этот квест - отсылка к герою серии знаменитых романов «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса - Зафоду Библброксу, харизматичнейшему экс-президенту галактики, который тоже имел 2 головы.


Свежие новости


(прислал Public_Enemy)



[Никова Раскол], мирно прогуливающаяся по Старому Городу Штормграда, являет собой пасхалку на знаменитое произведение Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».

Преступление и наказание


Стоит лишь поменять местами имя с фамилией этого нпц – и все сразу становится ясно.

(прислала Muraski)



Квест [Кое-кого просто нельзя не убить], где игрок пробирается к босу [Главному геологу Хондо] в неприметной коробке - есть отсылка к знаменитой японской игре «Metal Gear Solid», где главный герой большую часть времени пробирается через врагов в картонной коробке.

Я просто коробка!


В этом квесте мобы так же нелепо реагируют на ползающе-бродячую коробку, как и в самой Metal Gear Solid: "Кто отлынивает от работы? А, погодь... Ты просто коробка. Тогда ладно."

(прислала emerica)



Для Альянса в Нефритовом Лесу существует задание [Пропавший адмирал], сюжет которого похож  на события фильма «Планета обезьян», где игроку нужно спасти [Адмирала Тейлора], запертого в клетке хозенами (их можно посчитать за обезьян).



В Зул-Драке, в Разломе Света можно получить квест [Плохие тролли], в ходе которого требуется освобождать [волчеров], плененных троллями.

Оказываясь на свободе, волчеры произносят разные интересные фразы. Одна из них, в оригинале звучащая как «No more Mr. Nice Wolvar!», является отсылкой к песне Элиса Купера - «No More Mr. Nice Guy»


No More Mr. Nice Guy


No more Mister Nice Guy
No more Mister Clean
No more Mister Nice Guy
They say, he's sick he's obscene


(прислал Olmer999)



Во время службы в Ираке, солдат британской армии Бен Шоу в результате взрыва бомбы полностью ослеп, но не забросил свое любимое хобби – игру в World of Warcrfat.

В честь его персонажа шамана Хексу (Hexu) из гильдии Die Safe с сервера EU-Chamber of Aspects разработчики добавили в игру [Обостряющий мысль шлем Хексу].

Hexu & Davidian


Он смог продолжить играть лишь благодаря своему другу – Оуэу, который играет рыцарем смерти Давидианом (Davidian). Если так можно выразиться, Давидиан служит собакой-поводырем для Хексу - они постоянно общаются в Mumble, где Оуэн рассказывает другу о ходе боя, угрожающих опасностях и говорит что нужно делать.

Davidian & Hexu


В честь Давидиана в игру был добавлен еще один шлем, как раз для рыцаря смерти: [Всевидящие очи Давидиана].


Цените своих друзей, ведь «имеющий друга никогда не бывает слеп»…



1 комментарий:

  1. Гостиница "Свинья и Свисток", упомянутая тут - это отсылка к книге Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Наверное, этот факт уже когда-то упоминался в котофактах. Но мало ли... В русском переводе книги гостиница называется "Свинья со свистулькой".

    ОтветитьУдалить